The Italian language is not only the language of Italy, but also the official language in the legal and educational space. The importance of translation into Italian goes far beyond the scope of the usual language task.
Official bodies require:
The Tourservice company offers a comprehensive approach — from professional translation to notarization and apostille.
We work daily with clients who need to translate:
Each of these documents requires strict compliance with formal requirements, especially when submitting to consulates, courts and immigration authorities.
You can find out more about these requirements on the Embassy of Italy in Ukraine website.
In many cases, notarization is not a recommendation, but a requirement.
Official translation requires:
Such a translation has legal force and is accepted by all Italian institutions, from the registry office to universities.
Clients choose us for reliability and transparency. Our advantages:
Suffice it to send a scan of the document to our site or email — and we will take care of everything.

We have highlighted the main cases when translation is indispensable:
Visas, residence permits, citizenship
To submit to the Italian consulate, you will need a translation of:
A notarized translation and an apostille on the original are almost always required.
Education in Italy
Applicants entering such universities as Università di Bologna, Sapienza or Politecnico di Milano must provide translations of:
Requires notarization or translation by traduttore giurato - a sworn translator.
Work and business
For employment, business registration or signing contracts in Italy, the following are often requested:
Personal affairs and real estate
Purchase of housing, marriage, inheritance registration with the participation of Italian citizens requires an accurate translation into Italian.
Tourservice prepares documents that meet all formal requirements and are accepted without further questions.
Tourservice ensures the accuracy and correctness of all data (including seals, signatures, transliterations) and strict compliance with the law.
The cost of translation into Italian depends on several factors:
Tourservice announces the price in advance. We don't have hidden fees - you know the total cost before the work starts.
Expertise
We have been working since 2011 and have translated tens of thousands of pages into Italian. Our translators are certified specialists with experience in legal, migration and educational fields.
Full cycle
From a simple translation to an apostille, consular legalization and delivery — you get everything in one place. We accompany the client at every stage.
Transparency
Fixed prices, real terms, support at all stages. Our clients know what they are paying for.
How to order the translation of documents into Italian?
1. Specialization in the Italian direction
Not every translator who speaks Italian knows the legal and bureaucratic peculiarities of Italy. For example, documents for submission to the consulate require different terminology than texts for universities or notaries. Find out whether the specialist works with Italy and whether he has experience specifically in official translations.
2. Work experience and portfolio
Professionals can always confirm their experience - with reviews, recommendations, examples of previously completed work. The translations that we provide at Tourservice meet the requirements not only of embassies, but also of Italian municipalities, universities and courts.
3. Guarantee of quality and legal validity
The translator must understand when a notarization, an apostille or a traduttore giurato translation is required. It is important that the company can consult on these issues and take responsibility for the result.
4. Transparency of conditions
No hidden fees. Clarify the final cost before starting work and ask for a preliminary calculation. Self-respecting bureaus provide a clear commercial proposal.
5. Promptness and support
Sometimes deadlines are critical. The possibility of urgent translation without loss of quality is an important argument. Make sure that the translator has clear communication channels, and the managers are always in touch.
Choose a reliable partner - like Tourservice.
This is an investment not just in translation, but in the confidence that your documents will be accepted without any additional problems.
At Tourservice, we perceive our work as a responsibility. We know that every certificate, every certificate, every diploma is an important part of a client's life. And we do everything so that our translations are not just "correct", but guaranteed to be accepted where it matters.
If you are looking for not just a translator, but a partner who accompanies the entire process - from scanning to submission - we are ready to help. Contact Tourservice, get a free consultation, and be sure: your journey to Italy begins with the right documents.
In Italy, many authorities require translations performed by a sworn translator - traduttore giurato. This is a certified specialist, registered with an Italian court, who has the right to perform official translations of documents with their subsequent oath in court.
When such a translation cannot be dispensed with:
Such a translation requires the translator to be personally present in court and sign the verbale di giuramento - the oath. After this, the translation acquires official force on the territory of Italy.
Why is it important to know in advance?
Many clients waste time ordering a notarized translation in Ukraine, when a specific Italian authority accepts only a sworn translation made in Italy. In such cases, you have to make the transfer again, pay for services again and lose weeks. The solution is from Tourservice We not only translate, but also consult on the required format.
If a sworn translation is required, we cooperate with traduttori giurati throughout Italy. You can order a sworn translation in Rome, Milan, Bologna and other cities. We organize the entire process remotely.
Medical documents are one of the most difficult categories to translate. If you are planning to enter a university in Italy, be prepared for clearly established requirements for the translation of documents.
Each educational institution has its own nuances, but there are also general rules that must be followed in any case. In many cases, a simple translation is not enough - especially if the document will be used outside of Ukraine. Depending on the requirements of the host country, it may be necessary to issue an apostille or go through the consular legalization procedure.
Apostille is an international stamp that confirms the legal validity of a document for use abroad. But it is important to understand: the apostille and the translation are two stages that must go in the correct sequence.
What you need to know: Apostille is placed on the original, and then the original itself is translated together with the apostille. Only in this order will the translation be legally correct. You cannot translate a document and then put an apostille on the translation - this procedure is not recognized in Italy (with rare exceptions). Notarization of the translation may also require an apostille translation if the stamp contains important information (date, authority, basis).
What documents most often require an apostille?
Particularity: Italy is a country participating in the Hague Convention of 1961, which means that it accepts an apostille without additional legalization procedures. This simplifies international document circulation, but only if everything is done correctly.
An error even in one sentence can lead to a wrong interpretation of the diagnosis or treatment, especially when submitting documents to Italian clinics, insurance companies or migration authorities.
What is most often translated: epicrisis, extracts from the medical history; results of analyzes and examinations (MRI, CT, ECG); conclusions of specialist doctors; certificates about vaccinations, disability, chronic diseases.
Important features: The translation must preserve the structure of the original document, including all designations, signatures, seals;
Medical terminology must be translated strictly according to the context, taking into account international standards;
Notarization of the translation is often required, especially if the documents are submitted to state clinics in Italy or for a visa for treatment.
Tourservice uses the terminological bases of the World Health Organization (WHO) and the International Classification of Diseases (ICB-11) — the classification can be found here.
We also consult with medical specialists if controversial or non-standard formulations arise. This eliminates inaccuracies and increases the chance that the documents will be accepted the first time.
What most universities require: translation of diplomas, certificates, academic certificates; translation of motivational letters and recommendation characteristics; confirmation (apostille) of original documents; in some cases — traduzione giurata, that is, sworn translation in Italy.
Pay attention to: even if the translation is certified by a notary in Ukraine, many universities require a sworn translation made in Italy.
For example, Sapienza University in Rome explicitly states in its admissions rules: "Tutti i documenti devono essere accompagnati da traduzione giurata o legalizzata secondo le norme previste dalla Convenzione dell'Aia." - link to the official admission page.
When an apostille is needed:
Apostille can be issued through the bodies of the Ministry of Justice of Ukraine.
Details of the process are on the official portal of the Ministry of Justice. Tourservice will help determine what type of assurance you need and take care of the organization of all stages: from the translation to the final design.
Modern technologies make it possible to perform notarized translation of documents not only in paper, but also in digital format. This is especially convenient for applicants who live abroad or are limited in time. What is a digital notary translation:
This format is suitable for submission to online services of state bodies and universities, as well as when applying to digital consular centers of Italy.
The platform "Diya" and other Ukrainian online services are already actively accepting documents from EDS. Tourservice offers clients the opportunity to order such a translation without a visit to the office — it is enough to send the documents through the site. Tourservice clarifies the requirements of a specific educational institution in advance and offers clients the optimal solution: from translation to certification and delivery of documents to Italy.
Translating documents into Italian is not just a step towards completing formalities. This is an important stage on which your success depends: whether it is admission to a university, moving, obtaining a residence permit or solving legal issues in Italy. Errors, incomplete compliance with the requirements or the absence of certified persons can lead to rejection and loss of time.
We understand that every document is important. That is why we approach the case with attention to details, strictly observing the requirements of a specific country and organization. If you want to save time, avoid risks and be sure that your transfer will be accepted the first time, contact Tourservice.
We will prepare documents that will exactly suit your goals and submission formats. Contact us now to get a free consultation and find out the exact cost of translating your documents. Reliability, accuracy and confidentiality are guaranteed.