Therefore, in many life situations, there is a need for an official translation of documents into Catalan. Most often, this is necessary when interacting with government agencies, notary offices, educational institutions or medical centers, where the working language of office work is Catalan.
For example, when applying for a residence permit (RP) in Barcelona, it is often required that certificates, diplomas and references be translated into this language, and not into Spanish.
This also includes situations:
Translation of documents into Catalan is especially important when it comes to the accurate reproduction of legal wording. The slightest error in terms or dates can lead to refusal to accept documents or delays in the procedure.
In addition, in the field of education, Catalan is used for teaching and document flow in many universities and colleges in the region.
Applicants are required to provide translations of certificates, diplomas, academic transcripts and language exam certificates. Before ordering a translation, it is always a good idea to check the requirements with the receiving authority.
The official portal Generalitat de Catalunya provides up-to-date information on the format and certification of translations, which will help avoid unnecessary costs and loss of time.
Thus, translation into Catalan is not a formality, but the key to successful interaction with institutions and organizations in the regions where it has official status.
Translating documents into Catalan is not only a bureaucratic necessity, but also a way to open up access to new opportunities in business, education and personal spheres.
Catalan is used in official documents in the autonomous communities of Spain, so many documents require accurate and competent translation.
Personal documents
Most often, our clients start with personal papers. These are:
These documents are required to obtain a residence permit, register a marriage, find a job or purchase real estate.
Educational documents
Entry to universities in Barcelona, Girona or Tarragona requires translation of:
Here, it is especially important that the translator is proficient in the academic terminology accepted in the region.
Business and legal documentation
Catalan translation is in demand when working with:
Such cases often require not just a written translation, but a notary certification confirming the legal force of the text.
Tip: Before starting work, check the requirements in official sources, for example, on the website of the Spanish Ministry of Justice, to avoid alterations and additional costs.
Properly translated documents into Catalan will provide you with confidence when communicating with authorities and business partners, and will also save time in resolving important issues.
In order for a document to have legal force in public and private organizations in Spain, additional confirmation is required - notarization and, if necessary, an apostille.
It is often required for:
Many customers lose time and money due to incorrectly executed translations. For example, some authorities in Catalonia require not just a certified translation, but a translation performed by a sworn translator (traductor jurado) registered with the Spanish Ministry of Foreign Affairs.
To be sure of the correct formatting, it is useful to check the requirements on official resources, for example, on the website Generalitat de Catalunya or the Spanish Ministry of Foreign Affairs.
At Tourservice, we not only perform translation into Catalan, but also support the entire certification and apostille process, so that your package of documents is accepted the first time.
Tourservice: a team trusted for translations into Catalan
When choosing a translation agency to work with documents in Catalan, it is important to consider not only the price and deadlines, but also quality, experience, and responsibility.
Tourservice is a team that combines all of these qualities, and that is why clients trust us with their most important documents.
Experience confirmed by practice
We have been translating into Catalan for individuals, companies, and educational institutions for over ten years.
During this time, we have completed thousands of projects — from notarized translations for courts to academic transcripts for universities in Barcelona and Girona.
Translators are not just experts in the language
Our specialists are native Catalan speakers and certified linguists with legal, medical, or economic education. This ensures that the terms are conveyed accurately and the meaning of the document is preserved.
Transparent deadlines and prices
We always give realistic deadlines and fix the price before starting work.
We perform urgent translations without loss of quality - due to the well-coordinated work of the team.
Guaranteed confidentiality
All materials are protected, and only specialists involved in the project have access to them.
Clients appreciate us for our attention to detail, honesty and ability to work even with complex and non-standard orders.
Before choosing a contractor, compare offers on the market and make sure that the agency has experience with translations into Catalan. Look at the reviews, ask for advice - and you will understand why Tourservice remains a reliable partner for hundreds of clients.

An error in a term or grammar can cost the client a refusal to accept documents. Differences with Spanish Catalan and Spanish are two independent languages, with different grammar, vocabulary and phonetics.
For example, legal terms in Catalan may have a different meaning or design than in Spanish.
When translating directly from Russian into Spanish and then into Catalan, it is easy to lose accuracy, so we always translate directly into the target language.
The Balearic Islands have their own language variants. For official documents, it is important to use the variant that is accepted in the region of submission.
The date written in Catalan is different from the Spanish format: 15 de març de 2025, not 15 de marzo de 2025. Even such a detail can cause the documents to be returned.
That is why it is important to entrust it to specialists with experience and an understanding of legal regulations.
Catalan is not only a cultural symbol, but also the language of business communication in Barcelona, Girona, Lleida and other cities in Catalonia.
Companies that want to gain a foothold in this region are faced with the need to adapt their documentation and communications to Catalan. And this is not a formality, but an important step towards trust and successful transactions.
In the business environment, errors in terminology or wording can lead not only to misunderstandings, but also to legal disputes. For example, one incorrectly translated word in a contract can change the meaning of the parties' obligations.
Where to check official standards In Catalonia, there are a number of industry standards, for example, on the website Cambra de Comerç de Barcelona, where you can check the requirements for document execution. At Tourservice, we offer not just translation into Catalan, but a complete adaptation of materials taking into account the business etiquette of the region. We work so that your partners see you as a serious and reliable player in the market.
This should be clarified in advance to avoid delays in the admissions process.
Useful resource: The Universitats i Recerca de Catalunya portal has requirements for the admission of international students, including requirements for the translation of documents.
Tourservice provides translations into Catalan for educational purposes that comply with all regulations. We will help you prepare your documents so that the admissions committee will not have any questions.
When ordering a translation of documents into Catalan, clients most often want to know two things - how much it will cost and how quickly they can get the finished result.
At Tourservice, we always give an honest and transparent answer to both questions before we start working. What does the translation price depend on?
Completion times
Tip: always check the requirements of the receiving party - sometimes you can avoid unnecessary expenses if certification or apostille is not needed. To check the requirements, use, for example, the website Generalitat de Catalunya.
At Tourservice, we value our clients' time, so we meet deadlines and keep our word on prices.
We understand that the registration of translation of documents into Catalan is often associated with important deadlines - submitting documents to government agencies, a university, or participating in a transaction. Therefore, we have made the ordering process as simple and clear as possible so that you can get the finished result without unnecessary hassle.
1. Send us the documents. You can send scanned copies or high-quality photographs via the form on the website, by e-mail or in messengers. If there are a lot of documents, we will help you structure them.
2. Get a quote and deadline. After the analysis, we will immediately inform you of the price, deadline and offer the best option - standard or urgent translation. We always quote the final amount without hidden fees.
3. Confirm the order and make the payment.You can pay in any convenient way: by bank card, transfer or in cash at the office. Special conditions are available for regular customers.
4. Translation. Your project is transferred to a translator specializing in the Catalan language and the topic of your document. If necessary, a notary is involved for certification or an apostille is issued.
5. Receiving the finished translation. We will send you the finished translation electronically and, if necessary, the original by courier or mail.
Why this process works:
To make sure that everything is completed correctly, we recommend that you clarify the requirements of the receiving party before ordering. For this, you can use official resources, for example, the Generalitat de Catalunya. Tourservice is speed, accuracy and reliability.
Send your documents today, and tomorrow your translation into Catalan will be ready.
This is an accurate recreation of the meaning, style and legal significance of each word so that your document will be accepted in any instance in Catalonia, Valencia or the Balearic Islands.
We discussed in which cases translation is necessary, what types of documents are most often translated, why it is important to take into account regional features of the language, and how notarization and apostille give the translation legal force.
You learned that for business, an accurate translation into Catalan is the key to markets, contracts and partnerships, and for education - a direct path to the coveted place at a Catalan university.
We also touched on medical translations, where accuracy plays a role in health and safety, and also showed how terms and costs can be optimized without losing quality.
But, perhaps, the main conclusion is one - working with translations into Catalan should be someone who understands not only the language, but also the entire context of its application: legal, cultural, educational, business. Mistakes are unacceptable here, because they can cost you time, money and opportunities.
Tourservice is not just a translation agency. It is a team that takes on the entire process: from document analysis and terminology selection to notarization and delivery of the finished translation.
We work quickly, accurately and with full responsibility for the result. If your path leads to Catalonia - be it moving, business, study or personal circumstances - entrust the translation to us. And then your document will sound as confident in Catalan as in your native language.
Contact us today - and we will prepare a translation that will accept you the first time.