Translation of diploma, certificate in Ukraine

Need a translation of a diploma or certificate for study, work or emigration? In our agency, you can order a professional translation of educational documents with notarization, without queues and visits to the office. We work with more than 50 languages, taking into account the requirements of embassies, universities and international organizations. Translation of a bachelor's, master's or school certificate is performed by certified translators with experience in the field of academic documentation. If necessary, we will arrange for notarization of the translation, which is recognized abroad. We will help you prepare documents for Germany, Poland, the USA, Canada, the Czech Republic and other countries - taking into account all the nuances. Just send the scans online, and we will do the rest. Fast. Official. With a quality guarantee.
Translation of a diploma, certificateTranslation cost: from 180 UAHTranslation period: from 1-2 daysProofreading and proofreading: Included in the price Certification with a notary seal: Upon request
  • Translation of a diploma, certificate
  • Assessment of works and consultations
  • Compiling a glossary for the project
  • Basic layout 1:1 with the original
  • Certification with translation agency seals
  • Certification by a notary seal (upon request)

Where to translate a diploma in Ukraine: a reliable solution for studying and working abroad

Many people think that translating a diploma is easy: find an agency, submit the document, receive a translation. But in practice, everything is much more complicated.

The same diploma can be accepted or rejected by different institutions depending on the quality of the translation, structure, design, and even wording.

Therefore, it is important not only to find where to translate a diploma in Ukraine, but to choose a performer who understands what is at stake - your future abroad.

In many cases, not only an accurate translation is required, but also compliance with standards: indication of the assessment system, correct transliteration, adaptation to international educational formats, as well as notarization.

For the USA and Canada, the translation must meet the requirements of WES or other evaluation agencies.

Germany requires registration under Anabin or from a sworn translator.

Polish and Czech universities often ask for translation localization to suit national characteristics.

Tourservice.com.ua is a bureau specializing in official translations of educational documents. We don’t just speak the language — we know how academic systems work in other countries and how to make a translation that will be accepted the first time.

What we offer:

  • Translation of diplomas, supplements and certificates taking into account the requirements of the required country;
  • Consultation before ordering: we will tell you whether notarization is necessary, what additional documents may be needed;
  • Online ordering - from any city in Ukraine and from abroad;
  • Guarantee of translation compliance for submission to universities, embassies, immigration centers.

Our clients successfully submit documents to universities in Germany, France, the USA, Poland, the Czech Republic and Canada.

We are confident in the quality of our work and do not allow accidents.

A diploma is your step into a new future. Translate it professionally and with complete confidence in the result.

Translation agency Tourservice
61000, Kharkov, Independence Avenue, 7, office 12
095 353 87 87
Mon - Thu 09:00 - 18:00, Fri 09:00 - 17:00, Sat - Sun - closed
Онлайн заказ

Translation of diplomas and certificates in Ukraine — everything you need to know

If you are going to study, work or emigrate abroad, you will inevitably have to face the issue of translating educational documents.

Diplomas, school certificates, academic transcripts are not just paper confirmations of your level, but legally significant documents. Their correctly executed translation is where any international process begins: be it admission to a university, recognition of qualifications or visa processing.

It is important to understand: the translation of educational documents is not a mechanical process. This is a delicate and responsible work, where every detail is important: from the accurate transfer of wording to compliance with the official structure adopted in another country.

For example, if you are applying to Germany, the translation must comply with the requirements of Anabin and the recognized standards of KMK.

And if you are going to Canada or the USA, you will need to comply with the rules of evaluation centers like WES, which require not only translation, but also clear formatting with observance of academic terms.

For universities and migration services, it is important not only to understand what is written in the diploma, but to accurately interpret your qualifications. That is why an incorrect translation can not only slow down the process, but also lead to a refusal. And its correction means additional costs and time.

This article is created as a practical guide. Here you will learn how and where to translate a diploma and certificate in Ukraine, what subtleties you need to take into account when notarization is required, and how not to fall into common traps. Everything is from a position of experience, not dry theory.

We also recommend checking the current requirements on official portals, for example, KMK Germany, if we are talking about the recognition of education in Europe.

When do you really need a translation of a diploma or certificate?

Translation of educational documents becomes necessary every time you cross the boundaries of the familiar system - whether it is studying abroad, applying for a visa, professional accreditation or moving to a permanent place of residence.

A school certificate, a bachelor's or master's degree - all this loses legal force abroad without a correct and official translation.

Here is when a translation is not just “desirable”, but strictly required:

Studying abroad

Almost every university outside of Ukraine requires an official copy of a translated diploma or certificate.
For example, in Italy, upon admission, it is necessary to provide not only a translation, but also the so-called dichiarazione di valore - a certificate of the value of Ukrainian education.

In France, most universities accept documents only with a certified translation and a copy of the original.

Obtaining a visa

For visa procedures, especially in Canada, the USA, Australia and the EU countries, translated educational documents are part of the mandatory package. Without this - refusal or suspension of consideration of the application.

Some embassies indicate clear requirements for the translation, including the signature of a licensed specialist and a notary stamp.

Professional recognition

If you are an engineer, doctor, lawyer, teacher — most likely, you will have to go through the procedure of qualification confirmation. And this means: all documents must be translated with terminological accuracy.

For example, to submit to the German Chamber of Doctors or Polish ZUS, the diploma must be translated reflecting all subjects, academic hours and grades.

Registration of permanent residence or immigration

The migration services of New Zealand, Israel, Chile, the UAE and many other countries require translated diplomas when applying for permanent status — sometimes even with certificates of study or characteristics from the place of study. Without a translation, the document will simply not be accepted.

Important: each country has its own rules. Some places only require a translation with a certified translator's signature, while others require notarization, apostille, or even legalization at the consulate.

You can find out the current requirements on official websites, for example:

  • WES for the USA and Canada
  • ENIC-NARIC — the EU education recognition system
  • Study in Australia

Before submitting documents, it is better to get advice. Professional agencies do not just translate — they advise how to adapt your documents to the requirements of a specific country so that there are no refusals or returns. That is why a high-quality translation is not a trifle, but a strategically important step in your international journey.

What does the translation of a diploma and certificate include?

Translating a diploma or school certificate is not just “translating the text into another language.” This is an accurate and legally verified adaptation of the document, which directly determines whether your study experience will be recognized abroad.

Incorrect terminology, lack of structure, simplified wording or loss of information - all this can lead to refusal to accept documents, delays in the visa process or refusal of evaluation.

Here is what is included in a high-quality, professional translation:

Translation of the main document — not only the name, but the essence A diploma, certificate or academic transcript contain many elements that are important not only to translate, but also to interpret correctly:

  • Full official name of the educational institution
  • Type and level of education (for example, "Bachelor of Laws" or "complete secondary education")
  • Specialty, form of study (full-time, part-time, etc.)
  • Level of accreditation of the university or institution (if specified)
  • Information on the
  • Number of hours or credits
  • Grades for each subject
  • Final qualification and average grade
  • Form of final certification (exam, test, diploma project)

It is important to maintain the accuracy of the wording. For example, “diploma with appreciation” cannot be translated as “Diploma with appreciation” - the correct international equivalent would be “Honours Degree” or “Diploma with Distinction”, depending on the destination country.

Preserving the structure, formatting and logic of the document

In countries with strict immigration or academic rules, not only the essence of the translation is important, but also its form.

The translation should:

• Repeat the structure of the original (headings, tables, signatures)

• Have a logical breakdown into blocks

• Reproduce seals, stamps and signatures with an explanation (for example, “Official seal of the Ministry of Education”)

It is this kind of detail that makes the document readable and official. Alignment with international terminology One of the most difficult, but key stages is the correct interpretation and adaptation to the system of the destination country.

Different countries have different understandings of “hours”, “grades”, “rates”.

  • Canada and the USA use “credit hours”
  • The EU uses the ECTS system
  • In the UK, diplomas are divided into levels, and an incorrect translation can “lower” your level

That is why a translator must understand not only the language, but also the academic systems.

You can read more about the ECTS system on the official website of the European Commission.


registration of the document (series, number, date of issue)

It sounds simple, but many mistakes are already made at this stage: an incorrectly translated specialty or an incorrectly interpreted degree can distort the meaning of the diploma.

Appendix: what foreign organizations are really interested in

Translating a diploma supplement is not working with the text, but with the academic system.

You need to transfer:

  • A list of all studied disciplines
Отзывы и вопросы

Нет отзывов и вопросов.

Написать отзыв